Quem traduz os títulos dos filmes gosta muito de inventar. Reconheço que traduzir Sommaren med Monika por Mónica e o Desejo não é dos que faz mais ficar com os cabelos em pé. Queriam lá pôr desejo, que ficasse desejo. Mesmo assim falhou o alvo. Dizemos Cristo e Deus feito carne ou antes Cristo ou Deus feito carne? Mónica ou o Desejo, não sendo uma tradução do título original, deveria ser o título do filme que todos vemos: o de uma mulher feita desejo ou do desejo feito mulher.