26 janeiro, 2023

O RASTO

Fosse Miguel Torga francês, e em vez de um Diário teria um Journal, como André Gide, a palavra francesa para o rasto quotidiano que alguém vai deixando através da escrita. E se os franceses chamam jornal ao diário, nós, não querendo ficar atrás, chamamos diário a certos jornais, chamando-lhe os franceses quotidien. Seja como for, nada disto parece desprovido de sentido. Se André Gide tiver razão ao dizer em Os Moedeiros Falsos que "rapidamente aparece como velho o que antes parecia ser o mais moderno", isto tanto pode servir para o duplo sentido de journal em francês, como para o duplo sentido de diário em português. E mesmo quando, no seu próprio Journal considera "jornalismo tudo o que terá menos valor amanhã do que hoje", algo me diz que também o mesmo se passa no nosso diário enquanto rasto quotidiano que alguém vai deixando através da escrita, no qual, rasto a rasto, vamos rastejando até à página que ficará definitivamente em branco.